Sunday, February 5, 2012

The more language you know, the better your brain works?

Assalamualaikum!

For this entry, I am focusing on the claim that  bi/multilingualism relates to how it creates competency in other things aside from language. 

The level of competency in one person differs from others and surely, one can be good at certain things but probably not good at others. Accordingly, language acquisition differs from one person to another and there was a claim that individuals who are bilingual and multilingual possess higher competency level than monolinguals. During our lecture, my lecturer used Lionel Messi the Argentinian football star as an example to relate how he may excel in his profession as a footballer but not certain if he would be good at, say, writing essays in his academic years. Similarly, bi and multilingual students are said to be more competent and excel in their academic compared to those who only know one language.  


One of the things related to this would be the claim that bi/multilingual individuals have cognitive advantage of taking more things into their brain compared to those who are monolingual. The brain works differently for different people and hence, one's competency would differ too.

Taking myself as an example, I have been a big fan of Hongkong Cantonese's serial drama for years and have been constantly watching them since I was in Primary 6 (in 1998). 4 years later, I am able to converse with my Chinese friends and even Malay family members who share the same interest. Many ask why Cantonese? Well I don't really know how to answer the question; I guess it just came along when I first got addicted to watching the series. And further question that I often get from people is how do I learn without having basic learning process?


Like I mentioned, brain chooses what it prefers to be included into memory and perhaps learning Cantonese happens to be something that my brain feels like learning! I am already exposed to Brunei Malay, Standard Malay and English since birth so if the claim were to be true, my brain still has more slots to learn other languages. Being bilingual or multilingual don't just occur in everyone; the desire by the brain to keep on filling in from time to time and constant learning could be some of the factors too. The saying "practice makes perfect" could be applied to this context and thanks to the brain, memories are created and stored. 


Despite this, the claim that bilingual/multilingual individuals' ability to possess more into their brains compared to monolinguals could be misleading as it could not explain the competency level just by learning many languages. What if the monolingual person is great at cooking, for example? Does it not involve the brain to work too? If we were to include these questions, then the claim would be easily weakened and refuted. But for this entry, the post circulates around what our lecture discussed on and that is the relation between cognitive actions and competency in language acquisition.


Love Love Love,
Zyra A.   

Friday, February 3, 2012

RTB translation

Hello again (:


Last night, I happened to watch 'Hawaii Five-O' on RTB 2 with my dad. And there was this one scene that made my dad went "what happened to the translation?"


So here is the overview. In that scene, character A was telling character B about his brother who committed fraud and planned to leave the country to escape punishment.


Character A: "It's my brother, Matt. I said I was going to help him get through this, but he planned on escaping. I just don't know what to do"
Character B: "I'm sorry"


Okay, so the translation was in Malay and the translation for character B's dialogue read "Saya minta maaf" which is the direct translation of "I'm sorry." My dad and I were surprised that the translation just came on as if character B was being apologetic of his wrongdoing, when his words were meant to offer consolation to character A. The translation could be "saya bersimpati" which will directly translated as "I'm sorry to hear that."


Reason being could be direct translation to the original text by character B but such can be misleading to non-English speakers. Now those viewers will think that any "I'm sorry" will mean "saya minta maaf" - as simple as that when this phrase has another meaning. My dad is an English teacher himself and me being an English major student, we can directly pinpoint the issue to this translated phrase. But for viewers who depend solely on the translation, misleading would be inevitable.


Love Love Love
Zyra A.          

Thursday, February 2, 2012

"Queue ticket?" Or "ticket queue?"

Assalamualaikum beloveds! Been a while since my last post (:


So this entry will be about this signboard I came across at Baiduri bank at The Mall in Gadong and this is what it says "Queue ticket." I spent about 15 mins trying to figure out if it was supposed to be "Queue ticket" or "Ticket queue" or even, "Queue for ticket." 


I had options in my head on what the signboard should read instead of the stated. Often signs of "Queue" can be found at banks, shopping malls and fast food restaurants to name a few but this signboard at Baiduri bank really got me thinking.


1) By "queue ticket," does it mean that the tickets are doing the queuing? Because often in English, the action precedes the noun e.g. "running man" 


2) An option that could be considered is for the signboard to be instructional. Instead of "queue ticket," probably "Queue for ticket." It makes a lot of difference, doesn't it?


3) Another option could be "Ticket queue" - this would make more sense. 


Overall, I personally find signboards helpful in leading directions especially for people who are not familiar with certain place. There was a staff guiding the customers but he couldn't have entertained all customers at one time. And really, if the signboard failed to give the  meaning it aimed, then who to blame would be another discussion altogether.    


Love Love Love!
Zyra A.